ГИМН ТРУДОВОГО НАРОДА

Текст Международного пролетарского Гимна «Интернационал» создан французским поэтом, членом 1-го Интернационала и Парижской Коммуны Эженом Потье. Он был написан в дни разгрома Парижской коммуны, 145 лет назад, в 1871 году. Первоначально пелся на мотив «Марсельезы». Впервые исполнен на музыку Пьера Дегейтера 23 июня 1988 года. Он отражал мысли и чаяния трудящихся многих стран мира, а потому быстро и широко распространился и был переведен на множество языков.

В 1910 году, на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» в 1902 году перевел Аркадий Яковлевич Коц (1872-1943) – сначала три его строфы. В 1931 году, 85 лет назад, Коц перевел оставшиеся строфы.

«Интернационал» в версии А.Я.Коца в России стал общепартийным гимном революционной социал-демократии. С начала 1918 года – Гимном Советского Государства, затем – СССР. В 1944 году – официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков).

Три «главные» строфы перевода Коца приведены ниже.

Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый

                     мир построим,

Кто был никем —

                    тот станет всем!

Припев:

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

II

Никто не даст нам избавленья:

Ни Бог, ни царь и не герой —

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт

                      рукой умелой,

Отвоевать своё добро, —

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!

Припев.

VI

Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты — никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей,

Для нас всё также

                      солнце станет

Сиять огнём своих лучей.

Припев.

Как сказано выше, Интернационал стал могучей песней, слова которой отражают думы и надежды людей Труда на всей Планете, организуют и зовут трудящихся на борьбу.

Поэтому он близок, понятен, дорог многим поколениям трудового народа и, как писал В.И.Ленин, «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“».

Только некоторые «двоечники» из числа нынешних перекрасившихся «вождей» не в состоянии понять (или бояться это сделать) значение Великого Пролетарского Гимна. Поэтому на ежегодной Прямой линии-встрече  президента с гражданами России В.В.П. проявил позорное беспамятство, а фактически еще раз продемонстрировал предательство некогда данной клятве, сославшись на бытовавшую в советские времена «песенку», в которой говорится, что «никто нам не поможет — ни Бог, ни царь и не герой». Надеемся, что жизнь и народ страны напомнят подобным не помнящим родства Иванам и неискаженные эти и следующие слова Гимна: «Добьемся мы освобожденья своею собственной рукой». А также строки из IY-й его строфы:

Мы жизнь построим по-иному —

И вот наш лозунг боевой:

Вся власть народу трудовому!

А дармоедов всех долой!