«Топинг»
или «Спасаенг»
Языковый колониализм в России
Хорошо известно
высказывание В.И. Ленина о том, что не надо портить и засорять русский язык употреблёнными
не к месту иностранными словами. Сегодня российское буржуазное правительство
вроде бы «отъезжает» от прежнего тотального преклонения перед Западом, однако
водопад иностранщины из непонятных нормальному
человеку, уродливых слов и словосочетаний продолжает бушевать.
Раздражает этот навязанный
нам языковой неоколониализм. Нас всюду атакуют американизмами. Суют под нос
нашему человеку неизвестные ему «тюнинг», «кэшбек»
или «каршеринг». В газете читаем «фрилансер»,
«топинг» и занятную информацию про «вебкамбизнес», построенный на
общении «веб-модели» в «онлайн-видеочате». (Вы
что-нибудь поняли?). Такое засилье иностранщины за-ставило
читательницу этой газеты воскликнуть: «Мы что, живём в оккупированной стране?»
Ведь одно дело, когда в
революционную эпоху приходили «интернационал», «коммунизм», «коллективизация» –
тоже изначально иностранные слова. И совсем другое, когда в эпоху
контрреволюции всё заполонили англицизмы, как проявление низкопоклонства перед
«старшим западным братом». По сути, низкопоклонства перед капиталистическим
порядком – всё на продажу. И сегодня, несмотря на военный ура-патриотизм, «фрилансеры» как были, так и остались.
Речь не о том, чтобы вовсе
отказаться от ввода в употребление новых слов иностранного происхождения. Язык
– живой, и как всё живое, он развивается, дополняется. Но этот процесс должен
быть естественным, а не насильственным и всегда исходить из концепции защиты
своего родного слова.
Много иностранных слов
ринулось в наш язык с развитием компьютерных технологий, интернета. Что-то,
вроде «блогеров» и «драйверов», в языке, по-видимому,
приживётся. А что-то будет отвергнуто. Тут плохо другое: когда компьютерщики
пересыпают свою речь англицизмами в таком количестве, что на чужой слух это
воспринимается как абракадабра, то у них – особенно у молодёжи – развивается
комплекс элитарности, избранности. А от всяких элит ничего доброго не жди.
То есть во всём нужна
мера. Зачем подменять англицизмами всем известные и понятные слова? Зачем
говорить «менеджер», когда есть слова «управленец», «администратор»? Зачем
«драйв», когда есть наше слово «удовольствие»? Войдя в магазин, наткнёшься на «мерчендайзера». Для русского уха что-то мерзкое, а между
тем профессия вроде бы нормальная: работник, выкладывающий товар на прилавки. В
гостинице и поликлинике вместо всем
понятной регистратуры место, где регистрируют посетителей, теперь назвали «ресепшн». Тоже странное словечко, будто пахнущее аптекой.
Зачем использовать английское «буккроссинг», когда
есть понятное слово «книгообмен»? К чему английский «шопинг» – весьма
своеобразное для русского уха слово, нынче обозначающее прогулку по магазинам?
Зачем модное словечко «креативный» когда есть русское «творческий»?
Мы не впадаем в другую
крайность «русопятства», когда кто-то предлагает
вместо «горизонт» говорить «окоём», а вместо «пальто» – «зипун». Но мы против
языкового колониализма, тесно связанного с колониализмом социальным.
Г. Алехин, В. Басистова